Discuusje:Broabants
Hey Zeisterre! Bedankt voor de correcties. 't Maakt mij blij om te zien dat er minder fouten tussen zaten dan vorige keer :D
- noord/noôrd
- is de oo in heel Wvl een ôo geworden in da woord? anders zou 'k liever den oorspronkelijke klank behouden
- standaard -> standoard
- zou ik daar dus standôard van moeten maken?
- hen/hin hè/hi
- is hier een speciale regel voor in het SV, of waarom hebde daar een e van gemaakt?
- drie/dry
- zou wrs een y moeten zijn gelijk in de meeste Vlaamse dialecten, vooral aangezien geen ander getallen in die positie een -e zouden krijgen (*viere geslachtn) Grytolle 20 sep 2010 19:04 (UTC)
- Noord/nôord: Da kaptje meug weg. Der zyn plekkn woa da 't geweune "oo" uutgesprookn wordt lik in Ostende, Yper stad en verzekers ook in Wervik.
- Standaard -> standoard: 'k Weetn nie of dan der zyn die da "ôa" uutspreekn. Ik in ieder geval nie. :)
- 'k zal 't maar aanpassen, 't is voór een r Grytolle 21 sep 2010 13:12 (UTC)
- Standaard -> standoard: 'k Weetn nie of dan der zyn die da "ôa" uutspreekn. Ik in ieder geval nie. :)
- Hen/hin hè/hi: Ik hen doa "(h)en", "(h)è" van gemakt omda 'k dat azo uutspreekn. En in 't zuudn van West-Vloandern spreekn ze da lank uut: "(h)èin", (h)èi. Ook "(h)een" en "(h)ee" wordt gezeid. Ik kenn niemand die da hin/hi uutsprikt.
- mss is flip een beetje raar die de klank kort uitspreekt dan :) (tenminste in "hin", "hi" staad op 't eind van e woord, dus..). Hij zing et alleszins med een [ɛ] die al dan nie lank is, en aangezien [ɛ] een korte i is, en [ɛ:] een èè (gelijk in "kèrel") is 't een beken een kwestie van smaak hoe ge da wild noteren. Een korte e [æ] is 't alleszins nie in zijn uitspraak, wa de spelling "hè(n)" impliceerd. Dus 'k zal daar maar "hein" van maken als er geen speciale afspraak is voor SV. Grytolle 21 sep 2010 13:12 (UTC)
- Hen/hin hè/hi: Ik hen doa "(h)en", "(h)è" van gemakt omda 'k dat azo uutspreekn. En in 't zuudn van West-Vloandern spreekn ze da lank uut: "(h)èin", (h)èi. Ook "(h)een" en "(h)ee" wordt gezeid. Ik kenn niemand die da hin/hi uutsprikt.
- Drie/dry: D'ofsproake hier is da me allêne "y" schryvn os 't in 't AN "ij" geschreevn wordt. Ik persôonlik viendn 't mis van de korte "ie" lik in wienter, rienk, vienke, keunienk, muziek, veranderienge (wynter, rynk, vynke, muzyk, veranderynge) ip de zelfste maniere te schryvn lik de lange "ie" van tiene, ziek, zien, dief (tieëne, zieëk, zieën, dieëf), moa de mêeste hier peizn doar anders over… Der zyn doa vele discussies over gewist, moa 'k hen der myn by neregeleid. :). De lange en korte "oe" is 't zelfste geval.
- Goe, 'k zal 't behouden :) Grytolle 21 sep 2010 13:12 (UTC)
- Drie/dry: D'ofsproake hier is da me allêne "y" schryvn os 't in 't AN "ij" geschreevn wordt. Ik persôonlik viendn 't mis van de korte "ie" lik in wienter, rienk, vienke, keunienk, muziek, veranderienge (wynter, rynk, vynke, muzyk, veranderynge) ip de zelfste maniere te schryvn lik de lange "ie" van tiene, ziek, zien, dief (tieëne, zieëk, zieën, dieëf), moa de mêeste hier peizn doar anders over… Der zyn doa vele discussies over gewist, moa 'k hen der myn by neregeleid. :). De lange en korte "oe" is 't zelfste geval.
- Nog e vroage van myn: Wat is eirnd? (wôarvan de slot-n in vee dialecten gin assimilatie eirnd). Ik kunn nie peizn wat da je doamee wil zeggn… :) --Zeisterre 21 sep 2010 08:21 (UTC)
- Pff en ikke maar denken da 'k zo braaf was dieje da woord had onthouden: eiren/eirnen = verdragen (als ik 't goe geleerd heb uit de lijst van west-vlaamse woorden op deze wiki) (mss heb ik de vorm met -nen verkeerd g'abstraheerd uit een kowlierlieke) Grytolle 21 sep 2010 13:12 (UTC)
- En wa 'k ermee bedoel: da ze bvb "geêM boômke" (onzijdig) zeggen wegens de b, maar wel "eên bar" (vrouwelijk); en "e schoôM boek", maar "schoôN boekke" Grytolle 21 sep 2010 13:17 (UTC)
- Nu verstoan 'k et. Moar in "eirnd" is ter wel e "n" te vele. 't Werkwoord is eirdn (eirn). Moa 't is: "Z'hè vele zêer, moa z'eird(t) et." --Zeisterre 21 sep 2010 18:00 (UTC)
- En wa 'k ermee bedoel: da ze bvb "geêM boômke" (onzijdig) zeggen wegens de b, maar wel "eên bar" (vrouwelijk); en "e schoôM boek", maar "schoôN boekke" Grytolle 21 sep 2010 13:17 (UTC)
- Pff en ikke maar denken da 'k zo braaf was dieje da woord had onthouden: eiren/eirnen = verdragen (als ik 't goe geleerd heb uit de lijst van west-vlaamse woorden op deze wiki) (mss heb ik de vorm met -nen verkeerd g'abstraheerd uit een kowlierlieke) Grytolle 21 sep 2010 13:12 (UTC)
- Nog e vroage van myn: Wat is eirnd? (wôarvan de slot-n in vee dialecten gin assimilatie eirnd). Ik kunn nie peizn wat da je doamee wil zeggn… :) --Zeisterre 21 sep 2010 08:21 (UTC)
- naamwoord enz, moet da nie "noamwoord" zijn? Grytolle 21 sep 2010 13:13 (UTC)
- De mêeste zeggn "noame" en dus "noamwoord", moar an de kantn van Brugge zeggn ze "name", dus "naamwoord" mag ook... :) --Zeisterre 21 sep 2010 18:00 (UTC)
- Ah, môar 'k zoe da nie azô willn mengn :) Grytolle 21 sep 2010 22:34 (UTC)
- De mêeste zeggn "noame" en dus "noamwoord", moar an de kantn van Brugge zeggn ze "name", dus "naamwoord" mag ook... :) --Zeisterre 21 sep 2010 18:00 (UTC)
- naamwoord enz, moet da nie "noamwoord" zijn? Grytolle 21 sep 2010 13:13 (UTC)
Efkes paar verbeteringe
Joe de manne, ik kan ekik gi West-Vloms dus da' gon ek on oulen overlate, mor 'k zen wel nen Brabander (streek van Antwerpe) dus 'k zal efkes e paar tips geven en dan kunde 't zelf eventueel aanpassen in oulen eige spelling.
1) 'k Weet ni waar da' de Grytolle da' vandaan hold (de kadee;)) mor et vrouwelijk lidwoord assimileerd evegoed as et onzijdig; alliën volg et verder ni' de bdth-regel. Dus 't is evegoe 'eeM bar' as 'geêM bômeke'; en miêrvoud "schoôM boeke" eveziêr mè assimilase. 't Verschil tusse vrouwelijk en onzijdig is dus alliën in de gevallekes die a' vallen onder bdth. "e kind", mor "een kas" (kast; klinkt as "eeNG-kas)
Verder is et mannelijk "die" iërder "dieje"/dië, et vrouwelijk plus den uitgank doffe-e; "dênen" hem ekik eigentlijk nog noët ni' gehoërd. Die tussen-e is miër Oëst-Vloms (dienen); in 't Brabands alliën rond Brussel "deinen" (of deien); de rest dus dieje/dië. Vgl http://dbnl.org/tekst/_taa011193801_01/_taa011193801ill16.gif
Houdoe! Dendiederik
PS was 'k nog vergete: Grijtolleke, ni' vergete da nen boek mannelijk is hè. In oew veurbeldjen hierbove zou et dus mutte zen "ne schônen boek" ipv "e schoôM boek". 'k Peis da nen boek ok in 't WVL mannelijk is.
- Merci vo de tips, Dendiederik. ;-)... Volgens myn Roeseloarsche bronne is 't in 't Zuudôostelik West-Vlams inderdoad nen boek, dus mannelik lik in 't Brabants. In 't Nôordwestn gebruukn me mynder da verschil nie tusschn de geslachtn, dus ik kunn doar eigntlik nie zo goed over meeklappn. Allo, allo! Loopn der hier nog Zuuderliengn round? 't Zou wel gêestig zyn most je gynder ook e ki junder gedacht zeggn...:) --Zeisterre 14 dec 2010 11:53 (UTC)
- Da nemd ni weg da' ge wel mut kunne zien ofdad et "de(n) boek" (mannelijk) of "et boek" (onzijdig) is hé, onafhankelijk van nen/een boek ;) Dendiederik
- Ik zien dat de West-Vloamiengn van 't zuudôostn hier "den boek" schryvn en de nôorder-en westerliengn "et ('t) boek". De zuuderliengn zyn 't mêest beïnvloed deur 't Brabants. Ik klappn kustwestvlams en ik zeggn "et ('t) boek"...--Zeisterre 14 dec 2010 21:34 (UTC)
- Da nemd ni weg da' ge wel mut kunne zien ofdad et "de(n) boek" (mannelijk) of "et boek" (onzijdig) is hé, onafhankelijk van nen/een boek ;) Dendiederik
- ey doedelzak! u komde gelijk overal tegen :D! die weglating van assimilatie komd als ik het goed heb onthouden uit dien bundel artikels ter ere van taeldeman waarvan da k den inhoud een beke beschreven heb op vlaamsetaal.be ergens
- wel genant; die fout met "boek" :D Zeisterre: in Bijdrage tot de kennis van het geslacht der substantieven in Zuid-Nederland is "boek" opgenomen en het was toen overal mannelijk behalve in het noorden en oosten van Limburg, dus 't is wrs eerder een vraag van beïnvloeding uit het SN aan de kust dan door het Brabants in het Oosten Grytolle 20 feb 2012 15:58 (UTC)