Discuusje:Katje-duuk

In 't etymologisch woordenboek van Debrabandere stoat dat 't woord "katje" (in katje duuk, katje dran...) van 't Picardisch "cache" zou kommn, uutsproake: "catche". Cache-cache=katje duuk, cache-courir=katje dran...--Zeisterre 11:52, 9 meie 2007 (UTC)

: héél interessant! En wat betekent "cache" dan in 't Picardisch? toch niet gewoon "verberg"... of wél? Dan kunnen we 't toevoegen in dit artikel... --Astro 13:05, 9 meie 2007 (UTC)
Interessante opmerking Zeisterre, ik ken alvast katje deuk, dran en verôog. (in Frankrijk hebben ze al een ludopedia ook, kwestie van bezig te blijven). fr:Picard voor een vertaling, maar ik zou zeggen: cache = verbergen.--Foroa 13:22, 9 meie 2007 (UTC)
Inderdaad interessant. Wij speelden ook nog katje-kleur trouwens. Meuzel 16:44, 9 meie 2007
De volledige tekst: Katje (Brugs, Iepers, Kortrijks, Oostends, Poperings) en Ketje (Dadizeels, Izegems, Roeselaars), in namen van kinderspelen: katje croisé, katje dran, katje duuk, katjen hout, katjen ijzer, katje ferre, katje kleur, katje kruus, katjen ofslag enz.Uit Picardisch "cache", uitspr. catche in bv cache-cache 'verstoppertje', cache courir 'tikkertjesspel'. Picardisch: "cache", Frans: chasse<chasser: jagen, trachten te vangen. Het gaat hier evenwel om twee verschillende werkwoorden: Frans 'chasser' en 'cacher' --Zeisterre 15:30, 9 meie 2007 (UTC)
Aangepast in het artikel. En wat is katje-kleur? --Astro 15:13, 9 meie 2007 (UTC)
Ewwe, 't wos e tikker die e kleur riep en toene moest je zo zêre meugelik an etwot van da kleur kunn komn. Kust je dadde nie of nie zêre enoeg, toene kust 'n tikker je tikkn e kwaam je gie tikker. Mo wos dadde gêestig! :) Meuzel 19:32, 9 meie 2007
't Is pertang lange geleedn moa 'k erinneren me nu da me wynder in Blanknberge "katje kei" zeien teegn "katje dran". Was dat inderdoad gêestig... :-)--Zeisterre 17:53, 9 meie 2007 (UTC)
Terugkeren naar de pagina "Katje-duuk".