Discuusje:Typische West-Vlamsche woordn
Zeem
bewerkn"zeem"... in wuffer ander dialectn is dat oek ekend, LimoWreck? Ik ging pertank zwèrn dat da exclusief West-Vlams wos --user:Astro
Suggestie om de afgekeurde items in een tweede lijst (vb typisch vlaams, nederlands, bastaardekes...) te zetten met motivatie. Als je ze gewoon schrapt gaan ze hoedanook terugkomen.--Foroa 20:13, 17 ohustus 2006 (UTC)
- Ik dacht dat het User:Steinbach was die ergens eens kwam afdraven met de vermelding dat het in een of ander dialect ook gebruikt werd... --LimoWreck 21:34, 17 ohustus 2006 (UTC)
- Het was iets in het limburgs dacht ik. Zowiezo, de woorden "zeemhoning" staat in de Van Dale, het woord "zeemzoet" kent iedereen wel en ook in de Middeleeuwse kookboek uit Brussel staat de zeem http://www.kookhistorie.com/NBC/glossary.htm ;-) --LimoWreck 21:39, 17 ohustus 2006 (UTC)
- Oe dait droait of kiert: t'stoat beter in en artikel dan ip oezen talk die toch vergeten gerakt. Schrieft t'moa zjiere ip binst dajet noh ongeveer weet. --Foroa 22:57, 17 ohustus 2006 (UTC)
- In een artikel West-Vlaamse woorden die eigenlijk gewoon Nederlandse woorden zijn ? Zo kunnen we een heel woordenboek neerdumpen ;-) --LimoWreck 23:18, 17 ohustus 2006 (UTC)
- gevonden op een forum: In NL Limburg wordt ook het woord "zeem" gebruikt in de betekenis van "appelstroop". Is dat in België ook bekend? Ze blijken het dus inderdaad te kennen, maar niet per se in onze honing-betekenis. Dus, dat zou de stelling van Steinbach enigszins kunnen ontkrachten. Dat het in een Brussels kookboek uit de Middeleeuwen staat, bewijst ook niets. West-Vlaams is een tijdlang de toonaangevende taal geweest in de Nederlanden (nu is dat Brabants, bij ons in Vlaanderen), dus misschien was het woord "zeem" toen wel 'algemeen Nederlands' - nu is het dat niet meer. Veel "misschiens" en "alsen", ik weet het. :) -- user:Astro
- Feit is wel dat je moeilijk van "typische" W-Vl woorden kunt spreken, met uitdrukkingen hetzelfde verhaal trouwens. Sommige woorden komen gewoon ook elders voor, sommige in een lichte variant, maar dan ligt het gewoon aan uitspraak. Sommige komen ook enkel in W-Vl voor, maar zan dan niet "typisch" omdat ze bv. maar in een klein hoekje van de provincie worden gebruikt.... maw, we slaan er nogal erg onze eigen idee en mening door om zoiets "geloofwaardig" te houden ;-) --LimoWreck 12:31, 18 ohustus 2006 (UTC)
- wel... amme consequent wil zin, moeten we deze pagina ton hiëlemoale opdoekn. En idem dito voe de utdrukkingn. user:Astro
- Feit is wel dat je moeilijk van "typische" W-Vl woorden kunt spreken, met uitdrukkingen hetzelfde verhaal trouwens. Sommige woorden komen gewoon ook elders voor, sommige in een lichte variant, maar dan ligt het gewoon aan uitspraak. Sommige komen ook enkel in W-Vl voor, maar zan dan niet "typisch" omdat ze bv. maar in een klein hoekje van de provincie worden gebruikt.... maw, we slaan er nogal erg onze eigen idee en mening door om zoiets "geloofwaardig" te houden ;-) --LimoWreck 12:31, 18 ohustus 2006 (UTC)
- gevonden op een forum: In NL Limburg wordt ook het woord "zeem" gebruikt in de betekenis van "appelstroop". Is dat in België ook bekend? Ze blijken het dus inderdaad te kennen, maar niet per se in onze honing-betekenis. Dus, dat zou de stelling van Steinbach enigszins kunnen ontkrachten. Dat het in een Brussels kookboek uit de Middeleeuwen staat, bewijst ook niets. West-Vlaams is een tijdlang de toonaangevende taal geweest in de Nederlanden (nu is dat Brabants, bij ons in Vlaanderen), dus misschien was het woord "zeem" toen wel 'algemeen Nederlands' - nu is het dat niet meer. Veel "misschiens" en "alsen", ik weet het. :) -- user:Astro
- In een artikel West-Vlaamse woorden die eigenlijk gewoon Nederlandse woorden zijn ? Zo kunnen we een heel woordenboek neerdumpen ;-) --LimoWreck 23:18, 17 ohustus 2006 (UTC)
Toetoet
bewerknIk heb dat eruit gehaald omdat het al bij tetoet staat. Meuzel
Coole pagina
bewerknDa es wel een coole pagina moeke zeggn, goe gedoan, Foroa --D-rex 18:34, 8 december 2006 (UTC)
- Vin' ik ook e schoon initiatief --Patrick 08:20, 11 december 2006 (UTC)
Franske woordn
bewerknMeugn woorden die ze in Belgie of in Olland nieverst elders gebruuk'n mo afgeleid zin van 't Frans ier ôok in? Bievoorbeeld: chauffage, embrayage, ... Tbc 23:04, 10 december 2006 (UTC)
- 'k Ei embrayage der ol bie gezet omdat 'k zie da ne visegrip der ol biestoat. Een ander dêel van nen otto is de gardeboe, mo 'k zou niet direk weet'n van wekk'n Frans woord dat da komt. Tbc 23:08, 10 december 2006 (UTC)
- Garde boue (modder spatbord) es ingevuld. Die liste ier es interessant om te zien oe verre den Fransken invloed goat en watda de courante Vlamse alternatieven zin.--Foroa 08:49, 11 december 2006 (UTC)
- Embrayage gok wegdoen, kkenn twien uut Antwerpen e zy zegt da da doa ôok dialect is. Jack the Stripper 21:18, 1 ogustus 2007 (UTC)
Ipsplitsn?
bewerknMoe we die pagina nie ipsplitsn per letter, ze begunt een bitje grôot te koomn vinnek ('t es echt allêene moa doarvôorn dakke't vôorstelle wi, biechte-woareid :-) ) --D-rex 19:22, 11 december 2006 (UTC)
- Van mie meugt je dat doene, mo Foroa es e bitje de "papa" van de pagina ier. 'k Zou wacht'n dermee tot da j' em gôort eit. Tbc 19:41, 11 december 2006 (UTC)
- Oe je't mie vroagt: 'k vin et nog nie direct nodig, zekers niet mei dienen index van voorn. En ook, 1 bladzide mei olles up es veel overzichteliker dan 26 bladzid'n woar da moar en poar wordjes up stoan.
- 't Es indrukwekkend om te ziene oe zere da die liste es uutgegroeid tot zuk schoon artikel. --Patrick 08:31, 14 december 2006 (UTC)
Verwidderde woord'n
bewerknIer ol de woord'n die verwidderd zin eut 't artikel omda ze geweune vervlamste AN zin, dus geen echt dialect. (zie inleiding artikel) öok kunn we ginnen lemma moaken vôor iedre verklêenwordje of vervoegiengske.
Worden weggezwierd omda ze ginnen lemma verdienn: stildre, luwre (moa wel luwe).
Worden weggezwierd omda ze nie typisch moa AN zin: benauwd, pezewever, flemen
- Appelblauwzêegroen
- 1. Azuurblauw
- 2. En onbestemd kleur, twoasens tussen blauw en groen
- 2. Appelblauwzêegroen: Kortryk
- Rekker - Rekkre
- Elastiek
- Snelbinder (fiets)
- Rekkre Môoslee
- Skeurn, schuren
- 1.In stikkn trekkn, gemaklijkst te doene me papier, AN scheuren.
- 2.De grond kuisken met woatre en zêepe ( lôge). Moeste vroegre iedre vriedage zonder foute gebeuren of ge woart (getrouwd met) un vul wuf. Stif belangrik was dat ool da woatre deur de gank toet ip stroate moeste lôpen, anders wast nie juste wei. (AN: schuren)
- wasstoake noch waste, noch stoake (staak) es uutzonderlik
- voe de waste an tang'n
Moe je weird, weirn der ook nie uut oaln Foroa? Eigentlik es da identiek an AN 'waard, weren'. Anders moe je ook woord'n lik peird (AN paard) e.d. toeloat'n. 'k Verstoa da't nie ossan gemakkelik es om e dudelike line te trekk'n. --Patrick 09:38, 19 januoari 2007 (UTC)
Da's correct Patrick, moa sommigste spreken het werkwoord eut lik weirden, "je weirdig'em", "me goan oes weirden" ... En ton gelikt et hêlegans nie mêe ip weren. J'et zelfste me eiren, eirden moa minder frequent.--Foroa 16:15, 20 januoari 2007 (UTC)
Zeldzoame AN woorden moa courant in 't West-Vlams
bewerknIer en listje van AN woorden die nie vele gebruukt zin in 't AN, moa toch noch redelik courant zin in 't West-Vloams.
- Biest - êeste melk bie mens en zoogdieren
- Zerp - bitter, zuur is AN woord
Weird'n, weirn
bewerknEs da nie weirn in plekke van weird'n? Me zeggn toch: ik weire mei, en nie ik weirde mie, of es da in Kortryk soms anders? --Patrick 13:29, 16 december 2006 (UTC)
- Vô mie es weirden mêer gebrukt dan weiren, moa ik ben natuurlik moa êen van de gasten ut de streke; das juste 't belang van zulke oartikels om da ut te vinden.
- Vb de mannen in Roeselaore begoaren zeggen in de plekke van geboaren. Da's misschien omda zun groavader da verkêerd ip oat da'tn'ilft van Roeseloare nu anders klapt. --Foroa 13:46, 16 december 2006 (UTC)
Koet'nansje
bewerknKoet'nansje es bie oes redelik zeldzoame, moa kei oltid gepeisd da da betekende: gespreksmogelikheid, klappienge in't algemêen.
Oan n'andren kant, peizekik da en babbeltje, et klapsje, of het "kouten" zelve nie gelik es aan Koet'nansje.
Wat peisde gulder (streke ipgeven osteblief. --Foroa 17:18, 22 december 2006 (UTC)
In Roeseloare wordt koet'nansje vele gebruukt in de betekenisse van gesprek, babbeltje, klaptje... --Zeisterre 21:51, 22 december 2006 (UTC)
Potstamper
bewerknIk ei potstamper der onterecht ipgezet, min excuses --D-rex 16:00, 23 december 2006 (UTC)
Ik kenne potstamper ol veufendertig joar, t'es inderdoad interessant om te weten woar dat dadde eut komt.'t es nie omdat DDT 't gebruukt in de kampioenen dat het van Brabant komt.--Foroa 23:04, 23 december 2006 (UTC)
- Neen inderdaad niet. Maar het is ook niet omdat je het al 35 jaar kent, dat het typisch West-Vlaams is. Persoonlijk zou ik de lijst niet willen bevuilen met woorden die er mogelijk niet thuishoren... Maak desnoods met onderverdeling met twijfelgevallen als je de informatie niet kwijt wilt, maar dergelijke woorden er zomaar inzetten, ondermijnt volgens mij de kracht van deze sterke pagina. Tbc 13:53, 31 december 2006 (UTC)
- Der zin mêer woorden die meugliks van andere dialecten komen, moa oaje ze geweune wegdoet, ton weetje wok niks mêer. D'er zin verschillende woorden d'akker nie zoe ingezet ein, moa wie bennekik ? Uut ervoarienge weetek dajje sommigste woorden keunt wegdoene en dazze toch werekêren. K'goa der êen van deez doagen wirk van moaken om ze uut te kuusen en/of deudelik an te deuden als nie typisch. Moa soms evolueert die liste zô rap dajje ze me moeite min of mêer proper keunt ouden. 'n Bitje geduld dus. --Foroa 14:11, 31 december 2006 (UTC)
Nen website vul inspiroatie
bewerknVoo oeze toalliefebbers, o je inspiroatie nôdig eit moe je ier ne kêe kikk'n: [1] --D-rex 08:01, 29 december 2006 (UTC)
Appelblauwzêegroen
bewerknDit is volgens mij zeker niet typisch West-Vlams. Tbc 13:50, 31 december 2006 (UTC)
Renong
bewerkn't Stoat dat e renong e sôorte koartn is woavan daje mor 1 et, mo ik peizn dat e sôorte is woa daje ginne van et. Aj 1 koarte et van e sôorte en je smiet nem weg, toene mak je e renong. Dus da moe veraart zien, peiskik. Meuzel
- Juste. Oeje moar een ertje et en ge smit et weg, eije ne renong in ertens. Komt peis ik, van 't Frans: renoncer of van 't Ingels: renounce = gen koarte in een bepoalde kleur (Bridge).Guido ON7CI
- En ezo lêern we were bie, ti birre! Meuzel
Dilt
bewerknIs dat toene wuk damme wieder e Voute noemn? Meuzel
K'weet ut nie echt, 't zoe keun. 'k Peize danne dilt mêer ne (redelike grôten) plateau is in en groter gebouw (ôoi- of grôanschure, stolliengen), binst da en voute mêer en klêen koamerke es rond den overlôop rond nen (kelder)trap.
Meskien eit'iets te moaken met de keldertrap dajje open/toe moe vouwen vôa drip te groaken.--Foroa 13:06, 12 januoari 2007 (UTC)
- Zie uitleg Foroa. Een dilt is de zolder boven een schuur, een hooizolder bijvoorbeeld. De voute is een "opkamer" (zie http://www.vandale.nl/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=opkamer), dus een huiskamer boven het kelderverdiep (dus normaalgezien een halve verdieping hoger dan het gelijkvloers) --LimoWreck 23:10, 15 januoari 2007 (UTC)
- PS: ook vaak als volte uitgesproken. Of dit iets te maken heeft met de ol -> ou klankvervorming weet ik niet. --LimoWreck 23:14, 15 januoari 2007 (UTC)
't Alfabet
bewerknRara, wat komt er eerst R of S? Aan iedereen die woorden bijvoegt: eerst je alfabet leren :p. TS komt voor TR bij de T, dus we gaan dat best eens aanpassen. 't Is niet omdat we bepaalde letters niet hebben in onze gesproken en uitermate geliefde taal, dat we ons alfabet niet kunnen opzeggen, nietwaar? Meuzel
De H
bewerkn't Zal waarschijnlijk voor de volgende bijeenkomst zijn, maar de H moet er volgens mij uit. Enkel in eigennamen en zo kan ze bestaan, meer heel en zo, dat zou in feite niet mogen, want er is geen verschil tussen heel en ginne qua beginklank, denk ik. Meuzel
Stildre
bewerknIk zie dat stildre staan, dit heeft volgens mij weinig zin. Als het gaat om het verschil tussen stiller (AN) en stilder, -re (wvl), dan kan ik het nog enigszins verstaan, maar een apart lemma hoeft toch niet echt, me dunkt. Meuzel
Inderdaad, ik had er ook mijn twijfels over. Ik heb het laten staan om de volgende redenen:
- iemand heeft het erop gezet als tegenstelling van luwre, en zeg nu zelf, luwre is voor een niet West-Vlaming niet eenvoudig te snappen
- stildre is ook niet zo eenvoudig te snappen voor niet West-Vlaming
Maar andere manieren of suggesties zijn welkom. Misschien de stildre wegzwieren ? --Foroa 09:07, 15 januoari 2007 (UTC)
Ik vind ook dat "stildre" en "luwre" hier niet echt past --Zeisterre 09:26, 15 januoari 2007 (UTC)
Luwre angepast noa luwe Stildre verwidderd: we kunn toch gêne lemma moake vô iedre vervoegiengske of verklêenwordje. --Foroa 09:39, 15 januoari 2007 (UTC)
- AN, adjectief op -r: zwaar -> zwaarder, ver -> verder. Lijkt me gewoon een analoog fenomeen: iets dat eerder bij fonologie of grammatica thuishoort dan bij woordenschat inderdaad. --LimoWreck 23:06, 15 januoari 2007 (UTC)
Nunneschete, nunnebilln is niet gelijk aan meringue
bewerknEr schijnt verwarring te zijn tussen Nunneschete, nunnebilln en meringue.
Volgens mij zijn nunnebillen een zachte sponsachtige snoep, vooral op basis van opgeklopt eiwit en suiker, in de vorm van een balkje van zeg maar 4 x 1,5 x 15 cm en meestal in 't wit of twee kleuren (de helft wit, de helft roze).
Nunnescheten zou wel het equivalent kunnen zijn, maar ik ben niet zeker.
Aan de andere kant heb je bij de bakker een gebak, meringue (zonder accent vreemd genoeg), gebaseerd op dezelfde ingredienten (opgeklopt eiwit en suiker) dat lang maar op lage temperatuur gebakken is. Daardoor is het vrij hard aan de buitenkant, relatief zacht aan de binnenkant. Dit gebak wordt met een grote spuitzak gespoten (als een strond) en ik vermoed dat het daarom soms wel nonnnestrond genoemd wordt, alhoewel dat ik totaal niet zeker ben. Op basis van meringe worden ook taarten gemaakt.
Kan iemand dit bevestigen of tegenspreken ? --Foroa 16:16, 17 januoari 2007 (UTC)
- Een nunnebille is inderdaad zo'n zachte sponsachtige snoep meestal in roze en wit zoals je het zo goed uitlegt. Het is dus geen meringue. Dat ben ik zeker. Voor nunneschete twijfel ik tussen meringue of melocakes. Dat behoort niet tot mijn actieve woordenschat :) --Zeisterre 19:03, 17 januoari 2007 (UTC)
- Teegn e nunnebille zegn wider toene e laar (van't Frans 'lard' (spekreep of zo?)). Ik peisde echt dat e nunneschete meringue wos, mo 'k moetn toegeevn dak nog gin te vetn bakker zien. Meuzel
- nunneschete = meringue, zegt de zoon van een bakker. de basis voor een merveilleuse, een gebakje twee meringues op elkaar. Nunnebilln ken ik niet (Meuzels 'laar' daarentegen wél:) --Astro 08:23, 19 januoari 2007 (UTC)
- Teegn e nunnebille zegn wider toene e laar (van't Frans 'lard' (spekreep of zo?)). Ik peisde echt dat e nunneschete meringue wos, mo 'k moetn toegeevn dak nog gin te vetn bakker zien. Meuzel
Uitleg
bewerknEen voorstel van mijnentwege is om uitleggen van woorden enkel in het AN te doen. Want nu krijgen we constructies en woorden die eigenlijk maar weinig met West-Vlaams te maken hebben. Als we nu gewoon consequent in het Nederlands vertalen, dan is dat probleem alweer uit de wereld. Iemand een ander idee daarover? Meuzel 19:15, 22 januoari 2007
- K'goa doa loater ne kê ip antworden, nu gin tid. --Foroa 11:10, 23 januoari 2007 (UTC)
- Bijvoorbeeld Schufelette, schufeletje, schuferlienk Fluutje vor ip te schufeln. Dat slaat in feite nergens op en draagt naar mijn mening maar weinig bij tot deze pagina, de uitleggen zijn eigenlijk een tussentaaltje (verwestvlaamst Nederlands). Dat is toch niet de bedoeling geweest van deze wikipedia, dacht ik? Meuzel 16:35, 23 januaori 2007
- Vanof het begun van de liste oake in de mot dat' gemakkeliker was om de beschrevienge in 't AN te doene: oes dialect es eigenlik en gesproken toale die ip veel gebieden nie stif precies es. W'ein iere en goe zevenondred lemma's en 'k peize dawwe goan uutkommn ip 1100 noa 1200 lemma's. 'k Schatte datter nog ne kêe 'n goe twêedeusd woorden biekommn die nie ip de liste kommn omda ze eigentlik AN woorden zin me en lokoale uutsproake. Dus eime moa beperkte middels om die woorden te beschriven. Oan'andren kant es't de bedoelienge om het dialect da nu leeft vaste te leggen, dus die beschreviengen zin ôok en middel.
- Woarom ton de moeilikken weg kiezen? k' Vinne datter verschillende redens zin:
- t'Es ier ne West-Vlamsen encyclopedie: ester ne goen reden om het nie in 't West-Vlams te schriven ?
- 'k vinnet lastig moa interessant om woorden in 't dialect te beschreven: oame dad'ol niemêe kunn, oe goamme ton artikels kunn schreven ?
- M'ein ol verschillende kêren gezien da en goe omschrevienge me eventueel vôorbeelden den impuls es vôo andre betékenissen van de woorden, andere ofgeleiden en verwante woorden. In en pure AN beschrevienge zoet dadde vele minder 't geval zin.
- En joa, de beschreviengen zin soms moa artificieel, 't gêen tôogt dawwe nog vele moe'n lêren. Hopelik verbetern de beschreviengen overtid. En 't eit nog niemand gekloagd datter ier en doar AN stoat.
- Da's min gedacht, moa meskien zin er nog minsen die 't liever in 't AN ziene. De regel es nie uutgesproken en nog minder gebjèteld in stêen. --Foroa 18:33, 24 januoari 2007 (UTC)
- Akke up de gebruukersbiêenkomste groakn (oenêe got dadde zien?), gomme der nog ekir over klapn. J'e geliek dat eigentlek beter is om 't uut te legn int West-Vlams, mo 'k vien toene geweune dat West-Vlams moe zien en gin tuschntoale. Mor inderdoad, me kun der mo van lêern. Meuzel
- Kpeisen da sommige wordjes tbest int AN utgelegd worden, kmoen ier meuzel oenderschrieven. Mo awe da doen moewe wel overinkomn wa daje dervorn zet. Kzien ier soms Nederlands stoan vo e wordje, mo oke AN ofte hilemolle nietend...--Narayan 18:12, 21 februoari 2007 (UTC)
- Als de uitleg in 't AN is, is dat gewoonlijk vanzelfsprekend. Ik vind dat er enkel AN bijmoet als er mogelijke verwarring bestaat tussen de AN en dialect versie van het woord. Ik stel voor enkel de notatie "AN" te gebruiken en enkel als er mogelijke verwarring bestaat. --Foroa 07:13, 22 februoari 2007 (UTC)
Oude moaten
bewerknK'ei geziene da d'oude ippervlakte moate la(n)s ipdukt. Interessant moa volledig an't verdwinen. Wulder kenn ôok lans, en t'es ol zes moanden dakker probere mêer over te vinden.
Utendlik eiket 'n poar doagen geleden gevonden: google noa honderdlands en voila. Eigenlik est dus gin la(n)s, moa onderdlands (West-Vloamiengen toch ;) - me fonetische informoatie lôoptje nie stif verre). Ongeveer êen/elfde noa êen/twoalfde van en ectoare, lik dak wiste, moa de preciese afmetienge veranderd van streke (Kasselrij) noa streke. Êenen lands benoadert de vierkante yard. --Foroa 11:10, 23 januoari 2007 (UTC)
Gemeentenamen alfabetisch
bewerknExcuseer aan de personen die de gemeentenamen alfabetisch moeten zetten hebben, ik heb steeds, als ik Ieper toevoegde, achteraan aangesloten. Wij zijn nu eenmaal nederige mensen die niet hoog van de toren blazen :). Bij deze ga ik Ieper op zijn juiste plaats zetten.
Bij deze zou ik ook willen vragen om ook de interpunctie te respecteren, want dat stoort ook nogal op de pagina. Meuzel
Poater
bewerknIk zie staan bij poater dat dat een aalbes zou zijn. Zijn jullie daar zeker van? Ik ken de Nederlandse benaming niet, maar een aalbes is rood, terwijl een pater toch purper tot zwart is? Volgens mij is een pater dus geen aalbes (of rode bes), maar een zwarte bes. Even bekeken op de Nederlandstalige wikipedia en die lijkt me gelijk te geven. Of wordt het in andere streken in West-Vlaanderen toch gebruikt voor de aalbes (zjenyver bij ons)? Meuzel
Aalbes is wit/groen, geel of rood. Ik heb wel eens zwarte zjeniver gehoord, maar dit is vermoedelijk een fout woordgebruik. Is gecorrigeerd nu.--Foroa 12:22, 14 februoari 2007 (UTC)
- Opgezocht (Winkler Prins): Van de twee groepen (rode en witte) wordt de rode aalbes het meest geteeld. De zwarte bes werd vroeger ook tot de aalbessen gerekend.--Zeisterre 13:39, 14 februoari 2007 (UTC)
Betekenisse
bewerknZeg matjes, ist nu de bedoelienge da wiender de beteknisse der oender zettn int westvlams, of int AN? Me dak ier e bitje vanalles zien. Schoan paginatje dadde ier trouwes.--Narayan 17:56, 21 februoari 2007 (UTC)
- Kzien nu just oke da der bie sommige 'mmandse' woordn AN vo stot, mo das nie bie ollemolle azo....--Narayan 17:59, 21 februoari 2007 (UTC)
Kikt noa de discussie ip #Uitleg. De bedoelienge es om ip terming olles in 't dialect t'eine. Moa voe sommigste worden est geweun simpelder om ze in 't AN uut te leggen omda da nu d'ênigste schriftoale es woa damme overêen in kommn. En dialect schriftoale bluuft verschillig van en spriktoale. Veel amusement nog. --Foroa 18:06, 21 februoari 2007 (UTC)
- Kwoaren e bitje te rap, merci vo de link.--Narayan 18:09, 21 februoari 2007 (UTC)
tefrente = ongeveer?
bewerknHey, ik zie ier da tefrente 'verschillende' betêkent, moar wil da nie mêer zeggen 'ongeveer'? En zô nie, es 't er gin goe West-Vlams woord voo 'ongeveer'? --D-rex 04:45, 12 april 2007 (UTC)
Tefrente betêkent volgens my in 60 % van de gevallen verschillige, in 40 % seffens. In de context dat et gebruukt is (tefrente 8000 inweuners) zoe'k peizen dat' wil zeggn: seffens, bykans 8000 inweuners. Moa daddes myn interpretatie. k'ei my ol dikwils afgevroagd oater gin alternatief ès voe apeupri. --Foroa 05:50, 12 april 2007 (UTC)
Seffens is "tefète" en nie "tefrente". Tefète zoe kommen van 't fransche "fête". 't wil ton zoveele zeggen gelik : toe te volgende feeste, omdat de familie meestal mo me feesten bie mekander kwaam.
ik ad er zelfs gêen gedacht van da tefrente nog 'n andere betêeknisse zoud èn dan "verschillige"! Want tefrente es toch van "différent" afkomstig?! --Endriek 18:41, 29 meie 2007 (UTC)
- à peu près of om en by --Astro 11:45, 17 ogustus 2007 (UTC)
- tefrente betêeknt voe my inderdoad benoaderend noa, evoluerend noa (in de zin van seffens goat het zoverre zyn) en is dus verwant met à peu près en ongeveer da olléne moa het "nu" dekt. ('k wete nie of da verstoanboar es) --Foroa 13:07, 17 ogustus 2007 (UTC)
- Ik kendege 't woord "tefrente" vroeger nie, dus kun 'k d'r eigentlik nie over meeklappn. Moar in Roeseloare wordt da wel gebruukt en 'k peizn dat 't allêne is in de zin van "verschillige" lik dat Endriek zegt...En inderdoad zou da wel kunn van "différent" komn...--Zeisterre 13:30, 17 ogustus 2007 (UTC)
- Ik kenn twien van Zunnebeke die "tefete" gebruukt vo "sebiet".. Jack the Stripper 13:36, 17 ogustus 2007 (UTC)
- Googelt tefrente oaje twyfelt. öok nuttig voe't SV. --Foroa 13:41, 17 ogustus 2007 (UTC)
Tefrente = vaak, dikwijls, veel
Kuuschieng
bewerkn'k Vroagn men of of damme nie beter e bitje kuuschieng zoen oen, want 't stoan ogliek wel wôorn in die nie typisch West-Vlams zyn. Ik an scharmienkel aneduud, want da stoat geweune in 'n Van Doale, zest zoender gewestelik. Zukke wôorn zoen der eki moetn uutoald zyn, vien 'k ik wi. Etwien en ander mênienge? Meuzel 15:38, 29 meie 2007
- 'k Zyn van joen gedacht, Meuzel. En by de West-Vlamsche uutdrukkiengen is een kuuschienge nog mêer nôdig...--Zeisterre 13:51, 29 meie 2007 (UTC)
- 'k Zien dat in 't West-Vlams boek van Debrabandere stoat: scha(r)minkel, sche(r)minkel, schominkel: aap, lelijke magere vrouw, heksachtige vrouw, lelijk geklede vrouw.... --Zeisterre 14:34, 29 meie 2007 (UTC)
- Dat is juuste, mo't bestoat oek in dezeste betêkenisse in 't AN, dus te moe nie in die lyste ier stoan, a je 't spel juuste wult speeln. Meuzel
- En liefst copieren noa #Verwidderde woord'n, anders stoan z'er binn twêe weekn were (en oe rapper daj ze wegdoe, oe rapper dan ze were kêern). --Foroa 22:38, 29 meie 2007 (UTC)
- 'k Zien dat in 't West-Vlams boek van Debrabandere stoat: scha(r)minkel, sche(r)minkel, schominkel: aap, lelijke magere vrouw, heksachtige vrouw, lelijk geklede vrouw.... --Zeisterre 14:34, 29 meie 2007 (UTC)
- 'k Zyn van joen gedacht, Meuzel. En by de West-Vlamsche uutdrukkiengen is een kuuschienge nog mêer nôdig...--Zeisterre 13:51, 29 meie 2007 (UTC)
Wuuf
bewerkn'k Zien da wuuf anzien is liek of dat plat is, 't is ol te zien wuk e klemtône daj gift an da wôord. Ik vien plat nie passn iere. By de joenge gastn ku dat inderdoad ezô zyn, mo akik dat ier roend Yper bekykn, toene zyn der nie vele van e joar of 40 die dat anzien lyk of dat dadde plat zoe zyn. De terme plat is doabie veel te persoonlik ekleurd. En atter plat biestoat, toene meug et oek weg, want toene kom et geweune overêen me wijf en is't geweune e wôord die in't AN oek bestoat met en aar klanke. Meuzel
- 'k Oopn da je gy nôois "wuuf" teegn myn zegt... :-) --Zeisterre 14:56, 7 juni 2007 (UTC)
- Meugt wuvetje? :).
- Da mag... Dat oor 'k veel liever... :-)--Zeisterre 17:43, 7 juni 2007 (UTC)
- Sommigste hints goan nie altyd styf rap ... --Foroa 29 nov 2007 16:11 (UTC)
- Da mag... Dat oor 'k veel liever... :-)--Zeisterre 17:43, 7 juni 2007 (UTC)
- Meugt wuvetje? :).
- 'k Oopn da je gy nôois "wuuf" teegn myn zegt... :-) --Zeisterre 14:56, 7 juni 2007 (UTC)
Wiktionary
bewerkn'k Weete nie in oeverre dat da meuglik es, moar zou't gin goed idee zyn om die toch ol redelyke lyste woorden in nen Wiktionary te zettn? Ton emme't begun van'n Westvlamschen woordenboek...
Bestn anoniemn, ei'je mêer details ? Bedoeld'je ne compleetn nieuwn wiktionary moakn me West-Vlamsch (per streke), SV ? --Foroa 29 nov 2007 16:11 (UTC)
Meuzel, muzel
bewerknE vroagsje voun Zeisterre: woar e je dat evoun, da muzel? En woar in Frans-Vloandern zoudt dadde ollemoale gebruukt (ewist) zyn?
In 'n Van Doale stoat meuzel eigentlik oek, met 'n uutleg haverzak voor een paard, wel met de verdudelikkieng (gew, gewestelik) derby. By nuus is meuzel voun olle sôortn zaksjes gebruukt (sportmeuzel, meuzeltje van de wienkel (mêestol nie voun e geweun plastiekn zaksje),...). --Meuzel 5 feb 2008 13:35
- ‘k En dat in 2 boekn gevoundn:
- Woordenboek van het Frans-Vlaams (Cyriel Moeyaert): muzeltje: middelnederlands: muzele: zakpijp of doedelzak, tasje, zakje, (zie De Bo: meuzel, Ook in Poperinge) (E muzeltje: Zermezele, 1981). Kaffiemuzel: filterzak in de koffiekan.
- West-Vlaams Etymologisch Woordenboek (Frans Debrabandere): meuzel (Poperinge, Veurne), muzel (Frans-Vlaanderen, Veurne, polders): tas, knapzak, schoudertas, boodschappentas, haverzak (van paarden), muilkorf (van rund). De betekenis ‘zak’ ook in middelnederlands musele: doedelzak. De betekenis haverzak, voederzak ligt wel ten grondslag aan ‘boodschappentas’. (vgl Frans muselière, musette)--Zeisterre 5 feb 2008 17:14 (UTC)
Visegrip Visegrip
- Gryptang (van het Fransche vise à gripe)
Ik denk eerder van de merk "VISEGRIP" van een tang van amerikaanse fabrikaat. In al geval, in de zin van "grijp vijs" (een beetje in de aard van spanvijs), zou "vis à grippe" in het frans geschreven worden. Maar deze uitdrukking wordt volgens mij niet gebruikt.
Koleblomme
bewerknVadoage rêe ke van Gent no De Pinte up (up d'oude boane) en kwaam ke e café De Koleblomme teegn. Verzeker 't zeste lik kolleblomme ea... Êentige Ôost-Vloamiengn die nog echt nunder dialect koutn, zoudn ier egliek nie misstoan. Meuzel
- 't Ôost-Vlams maakt gêen verschil tusschn korte o en zachtlange o, dus da' getuigd ni nôodzaaklik van slechte behêersing van 't dialect :) Grytolle 16 sep 2009 12:52 (UTC)
Oazichte
bewerknLik oazichte is da ôok typisch west-vlams of is da geweun verwestvlamst van aangezicht? --David-bel 23 jul 2009 17:51 (UTC)
Eirdn, eirn
bewerknDer stoat hier da "eirdn (eirn)" komt van 't Frans "avoir l'air de": lijken, schijnen, er uitzien. Ik peizn idder da 't te vergelykn is mè AN "aarden". Eir(d)n wil zeggn "verdragen", moa 't wordt ook gebruukt in de zin van "aanpassen, gedijen, gewendraken, thuisvoelen". --Zeisterre 22 sep 2010 11:57 (UTC)
Besant
bewerknVan uut da liedje over Miss België: ...Mo 't is voe gy dus wit dat my nie besant. Lotje (overleg) 6 mrt 2017 14:01 (UTC)
balkong, fatsoên
bewerknDa zyn e poar namen voe de bost'n van een vrouwe. Lotje (overleg) 30 jul 2018 05:05 (UTC)
Eigenlijk
bewerknWa betekent dat 2A02:A020:95:9CD8:E2F:6575:A00:97CB 2 feb 2023 07:01 (UTC)