Discuusje Wikipedia:SV V1.1a

Dit blad bevat een oude, gearchiveerde versie van de spelliengsregels zoals ze nu gebezigd wordn ip de West-Vlamse wikipedia.
Ge zou best ier nietn nie mè an verandern, moa ge meugt olsan je klap doen ip 't discuusjeblad van de mêest recente versie. 't Is ôok meuglik dat den tekst ierounder geschreevn is in nen oudern variant van de uddige regels.

-lyk in SV 1.1a

Astro merkte op dat er een verschil is in de ij van Frankrijk en mogelijk, die in SV 1.1a als Vrankryk en meuglyk worden gespeld. En ik denk dat hij mogelijks een punt heeft.

Ik heb even m'n licht opgestoken in hedendaagse Frans-Vlaamse teksten. Het Frans-Vlaams lijkt mij een goede referentie want zij schrijven ten slotte ook overtyd, zyn, blyde, lyk. Maar het achtervoegsel -lijk schrijven zij consequent als -lik: vriendlik, meugelik. Ook in mijn dialect is er een (weliswaar klein) verschil tussen Frankrijk en mogelijk, waarbij die laatste inderdaad klinkt als in wit. Terwijl ij in Frankrijk bij mij klinkt als de ij in Kortrijk, schrijven.

Gezien de overgang naar SV 1.1a nu volop bezig is, lijkt het mij beter deze discussie zo vlug mogelijk te voeren. Wat zijn jullie meningen hierover? --Patrick 19:05, 3 moarte 2007 (UTC)

Ik vond de y in woorden als moeilyk al vreemd. De variant moeilik vond ik natuurlijker maar heb mij niet willen moeien omdat ik de hele sv-discussies maar halvelings volg. De y is natuurlijk wel een goede zaak in myn volglyste en consoorten. Gewoon maar even laten weten. Tbc 19:08, 3 moarte 2007 (UTC)
ik kan me perfect vinden in die Frans-Vlaamse traditie waar Patrick over spreekt: zo spreek ik het namelijk ook uit. En ik volg ook Tbc: myn volglyste ziet er plausibel uit: 2 dezelfde klanken. Moeilik is een andere klank. Maar daar tegenover heb je Foroa voor wie die 2 voorbeelden wél identiek klinken: voor hem is het dus doodnormaal om een zelfde teken te hanteren. Tijd voor een mea culpa mijnentweg: ik heb volmondig ingestemd met een regel die ik niet goed had gelezen. Ben bereid om er de gevolgen van te dragen. --Astro 19:35, 3 moarte 2007 (UTC)

Voor mij klinkt de eind *ik identiek (Kortryk, meuglyk, lyk, ...) Als je consequent bent dan moeten eventueel al de "lijk"en er uit zoals lyk. 'k dacht da Astro ook de lyk naar lik teruggedraaid heeft. Als ik Astro goe versta dan wil hij de y beperken naar alle Y's die als ie uitgesproken worden. Voor mij is dat alles bespreekbaar maar regelaanpassingen gebeuren inderdaad beter rap. --Foroa 19:26, 3 moarte 2007 (UTC)

't Is geen gemakkelijken. Als we opteren voor redelik, persoonlik moet het dan redelikke, persoonlikke of redelike, persoonlike worden? Het Nieuw Vlaemsch-Fransch woordenboek vermeldt dan weer redelyk, redelykerwyze, persoonlyk. Volgen we die laatste of het Frans-Vlaams Foroa?
Ik zou graag ook de mening van een noorderling horen. --Patrick 19:34, 3 moarte 2007 (UTC)
Je meugt de schryfwyze van een woord nooit loat'n afhangen van de uytsproake! Ik zeggen ook: "belangrik, moeilik, gemakkelik". Moa "belangryk" wil zeggen "ryk an belang". Ton zie 'k ik nie in woarom da je da "rik" zou moet'n schryvn. En in 't AN schryf je toch ook nie: "moeiluk" en "gemakkeluk"omda je die "ij" nie als "ij" uytsprikt!?! ('t Is moar allêne Camiel Spiessens die da wel doet). Die "y" vinden me allemoale roare omda me da nie gewend zyn--Zeisterre 10:53, 4 moarte 2007 (UTC)
Oe n'andern kant zyn de meeste spelliengsvoorstellen en -anpassiengn da m'ier gehed ein, gebaseerd up uutsproake of up uutsproakverschilln. Voewuk es de y voorgesteld gewist? Juuste omdat er e serieus verschil es in uutsproake. Moa oe heel West-Vloandern de ij in moeilijk, persoonlijk uutsprikt lik de i in wit toen vinne'k 't wel gerechtveirdigd om doa rekenienge mei t'oud'n in de spellienge. Lik dan z'int Frans-Vlaams ook doene.
Akk'n me wyder den knoop deure of moet'n me serieus ierover en peilienge goan oud'n? (Mei wyder bedoel 'k de kerngebrukers die an die discuusje ier deelneemn) --Patrick 11:13, 4 moarte 2007 (UTC)
Hakt gynder moa de knoop deure. Vo myn meugt 't gerust "lik, gemakkelik, belangrik" word'n. Iederêen is ton content...Ik goan doa nie van wakker liggen ;)--Zeisterre 11:26, 4 moarte 2007 (UTC)
Ouw peird. Niet te zêre. Oan we wa verandren moet ôok verbeetren. 'k Zie kik datter olle sorten van lik gebreukt wirden die toch ip veel plekken lik "liek" uutgesprook'n zin. liek, liekboar, olliek, ogliek. Ik wete ôok nie da de vervoegiengen givn; schrikkelijk, schrikkelijke, schrikkelijken, schrikkelijker. en komt Kortryk were Kortrik ? K'ei der espres in de typische vlamsche woorden nie vele y's in angepast omda we juste doar kunn checken (en in andre streektabelln).
'k ei der gin probleem mee dat de regel angepast wird, moa je moet ton goe angepast wirden, z^da we gin utzonderiengn ip utzonderiengn moen goan stoaplen.--Foroa 11:38, 4 moarte 2007 (UTC)
't klopt nateurlik (!) da we in 't Nederlans ôok de schryfwyze nie verandern omdat 't anders uutgesproken is. Mo lik of daj misschien ol gezien èt up 't blad van Vormleer Brugs wos da toch ôok myn êeste reaksje da 'k 't logischer zou vind'n vo "persôonlik" te bluven schryv'n. --Endriek 20:19, 4 moarte 2007 (UTC)
"Lyk" is ofkomstig van het woord "lyken" :gelykmaken, de zelfste gestalte geven. cfr. lyk (dood) lichaam, gestalte. In myn streke wordt da soms "ie" uutgesproken (liek: dood lichaam, t' is al geliek) en soms "i" (lik, gemakkelik...). Moa 't is nie omdat 't zelfste woord ip verschillende manieren uutgesproken wordt da je 't nie ip de zelfste maniere moe schryven...En ton spreek'n 'k ier nog nie van de vervoegingen!!!!--Zeisterre 10:17, 5 moarte 2007 (UTC)
Terugkeren naar de projectpagina "SV V1.1a".